ПРОЕКТ
ПРЕДСТАВЛЯЕТ

19 àïðåëÿ 2024 07:10

Хорошо, что не на «мове»

— 15.08.08 22:11 —

ТЕКСТ: БОРИС ХОДОРОВСКИЙ ИЗ ПЕКИНА

ФОТО: ИТАР-ТАСС

Корреспондент games08.Ru отдает должное работе синхронных переводчиков на Олимпиаде-2008.

В пятницу довелось побывать на великолепной пресс-конференции призеров соревнований по стрельбе из лука. Представьте себе картину: сидят за столом украинец, кореец и бурят из-под Читы, которые общаются с журналистами где-то раз в четыре года по случаю завоевания олимпийских медалей.

Вопросы и ответы переводят с родного языка призера на английский, затем – на китайский и русский с корейским. Хорошо еще, что украинец не настоял на «державной мове». Ведь и так брифинг, состоявший из трех или четырех вопросов, затянулся почти на час. И отнюдь не потому, что ответы были пространными и изобиловали красочными метафорами.

При этом нужно отдать должное организаторам Олимпиады. Обязательные по протоколу пресс-конференции с победителями и призерами, а также после матчей по игровым видам спорта проходят практически без сучка и задоринки.

Во многом благодаря синхронным переводчикам.


На первой своей Олимпиаде в Сиднее мне довелось познакомиться с выпускником Ленинградского университета Андреем Фалалеевым. Он работал, выражаясь на сленге переводчиков, «русской кабиной» на нескольких Играх и раскрыл мне многие секреты профессии.

«Мы, по сути, последние энциклопедисты, - утверждал один из лучших «русских кабин» за всю историю Олимпиад. – Ведь нужно не просто дословно перевести вопрос журналиста и ответ спортсмена, но и передать настроение последнего, его интонации и юмор. Нужно в совершенстве знать цитаты из Библии, песни Высоцкого и последние новости, не говоря уж о спортивной терминологии».

Многие синхронные переводчики перед началом Игр не считают для себя зазорным ознакомиться со специфическими терминами на тех языках, с которых они переводят. На главных аренах Игр залы для пресс-конференций оборудованы специальными кабинами. Надеваешь наушники – и синхронный перевод тебе обеспечен. На стрельбище лучников организовывать подобное ни к чему. Вот и приходилось терпеливо выслушивать перевод ответов Баира Баденова на китайский, корейский и английский.

Отдать же сенсационного бронзового призера Игр в распоряжении жаждавших с ним пообщаться русскоговорящих журналистов не позволял протокол. Пресс-конференция призеров – такой же обязательный ритуал, как церемония награждения и допинг-контроль.

При этом квалификация привлеченных к работе переводчиков позволяет даже выудить кое-что интересное на брифингах.


Сервис для журналистов в главном пресс-центре Игр скромнее. Считается, что прикомандированные для перевода волонтеры знают не только китайский, но и иностранный язык. Даже таблички стоят на стойке с обозначением, какой. Только словарный запас у взявшихся за такое сложное дело молодых ребят и девочек весьма скуден, не говоря уж о знании специфической терминологии.

Тут мне в метро вручили какой-то флакончик то ли с лекарством, то ли с эликсиром бодрости, который при нынешней нагрузке не помешал бы. Инструкция на китайском. Попросил перевести волонтера. После разъяснений воспользоваться «халявой» так и не решился: так и не понял, это средство от головной боли или от укачивания в транспорте. Нужно будет обратиться к синхронным переводчикам.

Кстати, руководитель службы «кабин» должен быть человеком, разбирающимся в спорте, как минимум, на уровне владельца букмекерской конторы. Ведь нужно заранее знать, переводчика с какого языка послать на пресс-конференцию по тому или иному виду спорта. За исключением тех, где доминируют китайцы.

Фотогалерею седьмого дня Олимпиады можно посмотреть здесь.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

XINHUA

Дневник Олимпиады

Седьмой день пекинской Олимпиады принес России пять бронзовых медалей – в гребном слаломе, тяжелой атлетике, стрельбе из лука и плавании. Медаль в пулевой стрельбе

tischenko.ru

Маленьких бьют

Победив австралийского боксера Энтони Литтла, Алексей Тищенко пробился в четвертьфинал олимпийского турнира по боксу. А Сергей Водопьянов уступил Ахилу Кумару из

ИТАР-ТАСС

Отложенная победа

Динара Сафина выиграла в отложенном четвертьфинале в трех партиях у Елены Янкович, прибавив в решающей партии. В полуфинале она сыграет с хозяйкой олимпийского турнира


ВИДЫ СПОРТА

ФЕВРАЛЬ 2009 АРХИВ
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
9101112131415
16171819202122
232425262728 
МАРТ 2009
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
      1
2345678

© «Газета.Ru», games08.Ru, 2008.
Информация об ограничениях.

Rambler's Top100